336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Lesson 021. 태몽


- Brainstorming

have a dream,

conception dream,

pregnancy,

childbirth,

have a boy,

baby girl,

be foreign to,


- Key Pattern 1 : a sign of

1. It could be a sign of your health becoming bad.

   그것은 건강이 나빠지고 있는 증상일 수 있다.

2. Cold symptoms can be a sign of many illnesses.

   감기 증상은 여러가지 질병의 증상이 될 수 있다.


- Key Pattern 2 : have a boy / have a girl

1. My brother wanted to have boy.

   내 형은 아들 갖기를 원했었다.

2. It doesn't matter whether I have a boy or a girl.

   나는 아들이든지 딸이든지 상관없다.


- Key Pattern 3 : the whole concept of

1. The whole concept of 'hallyu' was new 20 years ago.

   20년 전에 한류는 새로운 개념이었다.(생소한 개념)

2. The whole concept of the Internet was unknown in the early 90's.

   인터넷이란 개념은 90년대 초기에는 알려지지 않았었다.


- Key Pattern 4 : be foreign to

1. Korean culture can be foreign to Westerners.

   한국 문화는 서양인들에게 낯설 수 있다.

2. The culture of hugging is foreign to Koreans.

   포옹 문화는 한국인에게 낯선 것이다.


- Free Speech

1. In Korean culture, certain dreams are considered to be a sign of pregnancy.

   These conception dreams are called "tea-mong" in Korean.

   한국 문화에는 아이를 가졌다고 여겨지는 꿈들이 있다.

   이런 태몽은 한국어로 태몽이라고 불린다.

2. Mothers typically have tae-mongs when they get pregnant, but others in the family can have conception dreams instead.

   보통 엄마들은 임신했을 때 태몽을 꾼다. 그러나 가족 중에 엄마 대신에 태몽을 꾸기도 한다.

3. Dreams about peppers, cranes, stars, or the sun indicate that the mother may have a boy.

   고추, 두루미, 별이나 태양에 대한 꿈은 엄마가 아들을 가졌다고 암시한다.

4. On the other hand, peaches, flowers, and fish may hint a baby girl.

   The whole concept of conception dreams may be foreign to Westerners.

   반면에 복숭아, 꽃 그리고 물고기는 여자아이를 가진 것을 암시한다.

  서양인에게는 태몽이 낯설 수 있다.

5. However, Koreans take these dreams before childbirth quite seriously and talk about them a lot.

   It is part of the Korean culture.

   반면에 한국인은 출산 전에 꿈을 꾸는 것을 꽤 심각하게 생각하고 자주 이야기한다.

   이것은 한국 문화의 한 부분이다.





블로그 이미지

H. Jay Kim

정품 남편, 정품 아빠, 정품 노예(응? ㅠㅠ)

,